Throughout the novel, Holden seems to be excluded from and victimized by the world around him. Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. What is their relationship? They represent the simple, idealistic, manageable vision of life that Holden wishes he could live. essay, The Catcher in the Rye and The Outsider novels hold, Catcher in the Rye Essay Argumentative Essay, Belonging Essay 'Romulus My Father', 'the Lost Thing' and 'the Catcher in the Rye', Write Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. Need urgent help with your paper? Along the way, he remembers in detail his school trips to the museum. support@phdessay.com. Holden also has a tendency to use the undefined second-person pronoun, "you." At this work, Salinger uses the technique of the interior monologue; this procedure reinforces the little stream of consciousness of Holden (we can appreciate his way of thinking). First and foremost, Stradlater strikes Holden as a "hotshot," which in his lexicon is another word for "phony.". I'm standing on the edge of some crazy cliff. He is mad that he is not able to stop the kids from getting their innocence taken away. It is probably significant that Holden sells his typewriter to Frederick Woodruff before leaving Pencey. Holdens curiosity about where the ducks go during winter shows a more genuine and youthful side to his character. Finally, the pond itself becomes a minor metaphor for the world as Holden sees it, because it is partly frozen and partly not frozen. The pond is in transition between two states, just as Holden is in transition between childhood and adulthood.
PDF Applied Practice Catcher In The Rye Answers Get Annual Plans at a discount when you buy 2 or more! An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. The most important patterns, themes and motifs in Salingers fiction were the centre of this chapter, but before embarking upon discussing Salingers literary trademarks, it has to be approached the issue concerning the controversy around Salinger and his ability to maintain his reputation in the context of his self-imposed reclusive lifestyle. What happens to Holden after his date with Sally Hayes and his meeting with Carl Luce both end badly? His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. He is scared of the unknown and cannot handle things that are very complicated. There are different types of lexical difficulties in translation and the main of them are: A polysemy is a word or phrase with multiple, related meanings. Phoniness, for Holden, stands as an emblem of everything that's wrong in the world around him and provides an excuse for him to withdraw into his cynical isolation. It wouldnt come off. He uses letters and phone calls and he connect different ideas, like innocence and adolescence with the Hollywoods corruption. In many of Salingers works loneliness is used to isolate characters from evil. The author used a lot of comparison in his work because through this stylistic devices J. D. Salinger introduce to the reader a lot of details of his characters and about his work. Unless the target-language idiom corresponds to the source-language idiom both in form and in meaning, the play on idiom cannot be successfully reproduced in the target text.
The Catcher in the Rye Jeopardy Template Consequently, Holden tries to punch him, but Stradlater wrestles him to the ground and puts his knees on his chest. Salinger portrays all of society to be bad, and for many character's isolation from society is the only way to achieve happiness. Why?
The Catcher in the Rye Chapters 5-6 Summary & Analysis | SparkNotes Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. Nevertheless the translators have tried to compensate this loss through distinctive methods. Type your requirements and I'll connect March 3, 2023, SNPLUSROCKS20 In the case of non phraseological rendering, there are two possibilities: one can opt for a lexical translation or for calques. He alludes to his behavior almost in passing, saying that he slept in the garage on the night of Allies death and broke all the windows with his bare hands, just for the hell of it. He tried to break the car windows as well, but could not because his hand was already fractured from smashing the garage windows. He worshipped the memory of Allie,and he kept Allie's left-handed mitt in his suitcase. This can be done on diachronic level: Chaucers text is translated into modern English. At the same time, he is very self-conscious about the hathe always mentions when he is wearing it, and he often doesn't wear it if he is going to be around people he knows. Why does Holden hate Ackley? From these two parts in different languages could be resulted that were used different types of translation difficulties in order to give the smallest basic elements that couldnt be seen without analyzing these two parts and taking into account the main element that mast be discussed translation difficulties. Rev. In this case it can go unnoticed in everyday conversation, like she attacked my views. Why did Holden do what he did to his composition? Some game. Its hopeless, anyway. Why does Holden wear the red hunting hat? Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. creating and saving your own notes as you read. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". For the next 7 days, you'll have access to awesome PLUS stuff like AP English test prep, No Fear Shakespeare translations and audio, a note-taking tool, personalized dashboard, & much more! There are a lot of Salinger pieces in the University of Texas, at Austins Harry Ransom Humanities Research Center rare books collection; although some contemporary critics see a clear progression in Salingers published works, they think that The Catcher in the Rye is so brilliant. The lexical translation consists in expliciting through other words the denotative meaning of the phraseologism, giving up all the other style and connotation aspects. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. true and false friends, calques, and other forms of interference; institutional and standardized terms, neologisms, aphorisms, etc. The reader wants to know not only what happened but how it all ended and what it all meant. Out of these words, people. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary it is based into the semantic structure of the word. Last but not the least is the accepted usage of words in a language. (Salinger 201). or signs to have multiple meanings or a large semantic field. The concept of norm is relative, on the one hand, with system of language, and on the other hand, it is closely connected with speech, in which the originality of speech formation is displayed. Modernists shared a common purpose. According to Lotfipour-Saedi, the texture of a text can be characterized by textual features of: Cohesive relations may be grammatical or lexical. Idioms and fixed expressions which contain culture-specific items are not necessarily untranslatable. Simile is a more cautious form of metaphor. Once an idiom or fixed expression has been recognized and interpreted correctly, the next step is to decide how to translate it into the target language. [14] The second point that would be investigated in this work is the translation difficulties which are presented through various types that would be in details discuss in this reseach paper.
Stradlater Character Analysis in The Catcher in the Rye | SparkNotes Critics have argued the moral issues raised by the book and the context in which it is presented. This is why he is scared to grow up. Throughout the novel, Holden struggles through teenage life because he cannot accept the given responsibilities that come with growing up. He has a cynical, oversimplified view of other people, and a large part of his fantasy world is based on the idea that children are simple and innocent while adults are superficial and hypocritical. Motifs are recurring structures, contrasts, or literary devices that can help to develop and inform the text's major themes. He wrote this terrific book of short stories, []. Afterwards, Salinger struggled with unwanted attention, including a legal battle in the 1980s with biographer Ian Hamilton and the release in the late 1990s of memoirs written by two people close to him: Joyce Maynard, an ex-lover; and Margaret Salinger, his daughter. His brother Allie's (died from leukemia) baseball glove which had poems written all over it in green ink to read while out in the field. He shows that these symbols will change their lives for the better. 2023 eNotes.com, Inc. All Rights Reserved, Essential Quotes by Character: Holden Caulfield. The only thing that would be different would be you. The Catcher in the Rye and J. D. Salinger were very popular among young people because his rich and fresh vocabulary, full of slangs, connected with the teenagers; in the Fifties, there were a lot of articles about The Catcher Cult. It is a memorable moment, because Holden clearly lacks such willingness in other aspects of his life. The psychological battles of the novel's main character, Holden Caulfield, serve as the basis for critical argument. ( http://www.script.com:p.15) from this example is well seen that the author used one of the meanings of the word kid. The theme such as the translation difficulties and lexical peculiarities is actual and well-known today because these are two the most important elements of a lexical-stylistic analysis or important elements of studies in lexicology and in translation studies.